sentirse como en casa

Lemma Details

Translation: to feel at home; to feel comfortable; to feel like home

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'sentirse' (to feel oneself), 'como' (like/as), and 'en casa' (at home). It parallels the English expression 'to feel at home' both in structure and meaning, making it relatively intuitive for English speakers. The reflexive verb 'sentirse' comes from Latin 'sentire' (to feel, perceive), while 'casa' derives from Latin 'casa' meaning cottage or hut, which evolved to mean 'home' in Romance languages.

Commonality: 80%

Guessability: 90%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'sentirse' as 'sensing yourself' in a comfortable environment
  • Imagine 'como en casa' as 'coming home' to a comfortable place

Related Words, Phrases & Idioms

hacer sentir como en casa

Unknown

No translation

hogar dulce hogar

Unknown

No translation

estar como en casa

Unknown

No translation

Synonyms

estar a gusto

Unknown

No translation

estar en confianza

Unknown

No translation

Antonyms

sentirse fuera de lugar

Unknown

No translation

sentirse incómodo

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in Hispanic cultures where hospitality is highly valued. Making guests 'sentirse como en casa' is considered an important social courtesy. The phrase reflects the cultural importance of creating a welcoming environment for visitors and guests.

Easily Confused With

estar en casa

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Sentirse como en casa' means to feel comfortable like you would at home (even when you're not at home), while 'estar en casa' simply means to be physically present at your home.

Notes: The key difference is that 'sentirse como en casa' describes a feeling of comfort, while 'estar en casa' describes a physical location.

Mnemonic: 'Sentirse como en casa' has 'sentir' (feel) - it's about feelings, not location.