sentirse como en casa
Lemma Details
Translation: to feel at home; to feel comfortable; to feel like home
Part of Speech: phrase
Etymology: This Spanish phrase combines 'sentirse' (to feel oneself), 'como' (like/as), and 'en casa' (at home). It parallels the English expression 'to feel at home' both in structure and meaning, making it relatively intuitive for English speakers. The reflexive verb 'sentirse' comes from Latin 'sentire' (to feel, perceive), while 'casa' derives from Latin 'casa' meaning cottage or hut, which evolved to mean 'home' in Romance languages.
Commonality: 80%
Guessability: 90%
Register: neutral
Mnemonics
- Think of 'sentirse' as 'sensing yourself' in a comfortable environment
- Imagine 'como en casa' as 'coming home' to a comfortable place
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase is commonly used in Hispanic cultures where hospitality is highly valued. Making guests 'sentirse como en casa' is considered an important social courtesy. The phrase reflects the cultural importance of creating a welcoming environment for visitors and guests.
Easily Confused With
Explanation: 'Sentirse como en casa' means to feel comfortable like you would at home (even when you're not at home), while 'estar en casa' simply means to be physically present at your home.
This word:
Me siento como en casa cuando visito a mis amigos.
I feel at home when I visit my friends.
Confused word:
Estaré en casa toda la tarde.
I'll be at home all afternoon.
Notes: The key difference is that 'sentirse como en casa' describes a feeling of comfort, while 'estar en casa' describes a physical location.
Mnemonic: 'Sentirse como en casa' has 'sentir' (feel) - it's about feelings, not location.